电话:0687-262319938
传真:065-43837000
邮箱:admin@ghdl1.com
地址:西藏自治区林芝市柴桑区德文大楼45号
这两天许多自媒体和微信群都在传一个“大新闻”:美国要求企业撤离在华工厂,美国政府负担100%的搬迁用度。看起来中美真的是要完全脱钩,一拍两散了?别急,让我们先来看看这一新闻的出处。这其实是白宫经济照料委员会主任拉里·库德罗(Larry Kudlow),在Fox商业频道的一档节目中,被一位观众提问“如何淘汰美国制造业对中国依赖”时,做出的回覆:许多自媒体把库德罗的这句话解释成美国政府愿意支出100%的直接用度,包罗厂房、设备、知识产权、搭建、翻新在内,这样就“即是政府为企业回流美国埋单”。
乍一看,似乎没有什么错,但其实这是对100% immediate expensing这几个关键词的误读。首先我们得明白这里expensing的意思。Expense作为名词,简直是支出、用度的意思,但这里加了ing,表现expense是用作动词,它的意思不是花费掉几多钱,而是财政上的一个专业术语,表现企业将一些支出项目作为用度,可以抵扣应税总额,从而来资助企业淘汰税负。作为财政方面的外行人,我特意去咨询了专业人士。
用行内话来说,expensing可以译成“用度化”,企业可以在财政上对这部门金额举行税前列支。说白了,这么做可以让企业少缴税。而这里的immediate,也不表现“直接的”意思,用财政术语来说,就是“当期”,即“当前会计年度”。
所以这两个词连在一起,再加上100%,就表现美国政府允许企业,将从中国迁回美国所发生的所有成本,在当年举行100%的用度化处置惩罚。看看彭博通讯社对库德罗这番话的报道,也证实了我的明白。重点在于,这样的操作,只是资助企业在回迁当年,淘汰了纳税总额,也就是政府少收了企业部门的税,而且金额肯定小于企业的搬迁支出,而不是政府愿意自掏腰包,替企业全部报销。
而库德罗却声称政府实际上会替公司付搬迁的钱(literally pay the cost of movement),这样的说法实在是夸大了政府的作用。而且,值得注意的是,这里库德罗前后用的都是虚拟语气,if we had 100% immediate expensing, we would literally pay the moving costs of American companies from China back to the U.S.,这就表现,政府的政策还只是在酝酿之中,八字还没一撇,转到海内的许多自媒体上,就酿成了板上钉钉的“白宫要求美企撤离,政府全额买单”。不外,美国的企业界可不傻,《福布斯》就撰文指出,让美国企业搬迁,可不是“将种种设备和办公众具打包装箱,运到太平洋另一头”那么简朴。
但从库德罗的回覆中,我们也可以看出,勉励制造业企业回流,淘汰对中国制造业的依赖,将是特朗普政府追求的恒久目的。不外,从语言学习的角度,这条被许多海内媒体夸大误读的消息,让我遐想起最近海内报道的外洋关于疫情的不实新闻。猛一看这些新闻都说得有根有据,但仔细和原始新闻对比,差之毫厘,谬以千里,许多都是对英文用词造句误解惹的祸。
学好英语,真的很重要啊!文字参考:Forbes, Bloomberg。
本文来源:leyu乐鱼体育平台-www.ghdl1.com
电话:0687-262319938
传真:065-43837000
邮箱:admin@ghdl1.com
地址:西藏自治区林芝市柴桑区德文大楼45号